6 de set. de 2011

DOUBT X QUESTION?

I have a doubt x I have a question
Oi pessoal, nos primeiros anos de estudo de Inglês, sempre que eu queria que alguém me explicasse algo eu dizia: “I have a doubt”. Depois que um participante do grupo Estudar Inglês (Marcus Herrmann) me alertou sobre a correta utilização dessa frase eu nunca mais a utilizei com esse sentido. Segue abaixo o e-mail enviado por ele.
Parece que a dúvida sobre o uso de “doubt” ou “question” é geral, por isso vou tentar explicar em português o que já comentei em inglês. No Brasil, quando dizemos “Eu tenho uma dúvida”, normalmente esperamos que as pessoas que nos ouvem esclareçam a dúvida. Esta é uma questão cultural nossa que vem desde os primeiros anos do ensino básico. O correto deveria ser dizermos “Eu tenho uma pergunta”, e se possível dizermos para quem se dirige a pergunta.
A diferença cultural é importante aqui, pois chega a influenciar o uso das palavras. Quando um americano tem uma dúvida, se ele não pedir conselho ou ajuda, ou ainda se não expressá-la na forma de uma pergunta, não se espera que alguém “dê palpite”.
Responder a uma pergunta não formulada é indelicado, pois fere o conceito de individualidade, que para nós não é tão levado a sério. Assim, se você disser:
 “I have one doubt” (literalmente “Eu tenho uma dúvida”) – é problema seu. Não espere ajuda.
 “I am in doubt” (literalmente “Eu estou em dúvida”) – Quem escuta isso pode até ouvir o que você tem a dizer, mas provavelmente vai limitar-se a escutá-lo. Só algum amigo que já o conheça bem faria sugestões sobre que decisão tomar.
 “I have a question” (literalmente “Eu tenho uma pergunta”) – Esta é uma das formas de pedir que alguém responda ou tente responder a suas inquietudes. Desta forma, você tem mais chance de obter ajuda.

See ya.

Nenhum comentário:

Postar um comentário