25 de fev. de 2011

Curiosidades

TRAVA-LÍNGUAS - TONGUE-TWISTERS
Do tongue-twisters twist your tongue?
            
A tongue-twister is a phrase designed to be difficult to articulate properly, correctly and quickly. It consists on attempting to recite a tricky rhyme or phrase as fast as possible without making mistakes on the  pronounce challenges and hurdles lurking within these tongue-tying* sentences. An example of a tongue twister is The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick, which is supposedly the hardest tongue-twister in the English language according to Guinness World Records.
     By combining the effects of alliteration (repetition of a sound), particularly similar but distinct sounds, with a phrase designed such that it is made very easy to slip accidentally, English tongue-twisters can be guaranteed to provide us with lots of fun and laughter. These sentences and poems may also be used by foreign students of English to improve their accent, actors who need to develop a certain accent, and by speech therapists to help those with speech difficulties.     
     Another typical tongue-twister is How many slips would a slip ship shift if a slip ship could shift slips?It is a tongue-twister because the letters f and p and the letters s and sh are interchanged in an unfamiliar sequence that is difficult to speak without practice. Try to pronounce the following tongue-twisters. You can also invite you friends to a contest and have bunches of fun!
*tongue-tied = not able to speak because you are shy or nervous.
Try  these ones:
Difficulty Level 1 - EASY:
Peter Piper picked a pack of pickled peppers.

She sells sea shells by the sea shore.

A sailor went to sea to see what he could see.

A noisy noise annoys an oyster.

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Five fine fresh fish for you!

The jumbo juggler juggles the jelly in the jug.

If a dog chews shoes, whose shoes does he choose?

The worst word in the world is the word world.

Fat frogs flying past fast.
Six silly sisters selling shiny shoes.

An Ape hates grape cakes.

Six Swiss ships sails swiftly.

How many bagels would a Beagle bake if a Beagle could bake bagels?

Six slippery snails slid slowly seaward.

We surely shall see the sun shine soon.

Wait for the next level. lol
Have a nice weekend!
Cassia Fritzen.

Students' Place

Congratulations for your driver's license! You deserve it, Danni. (High-Inter student at FEC).

Curiosidades

Por que se usa "@" (at sign ou at symbol) em endereços eletrônicos?
Criado para ser uma unidade de medida, o arroba virou símbolo dos tempos modernos, ganhou status de design e passou a fazer parte do acervo do Museu de Arte Moderna de Nova York.
Ele nasceu assim...
Quando o latim ainda era língua corrente, a contração da preposição ad (que tem o sentido de lugar e movimento) se parecia com o @. Mas o arroba, tal como o conhecemos hoje, nasceu no século 16, em Florença. Na época, o marchante Francesco Lapi o usou para simbolizar uma unidade de medida. Ela era baseada na ânfora (um vaso de terracota) usada nos mercados italianos para medir grãos e outros bens de consumo. Com o tempo, foi caindo em desuso e, hoje, o símbolo ainda tem o nome de uma unidade de medida somente em português e espanhol
Na era moderna, o arroba virou propriedade dos contadores. Por isso, o sinal entrou para o teclado básico das máquinas de escrever em 1885. Mas foi apenas no fim do século 20 que ele virou o ícone da era digital. O arroba estava quase morto até o engenheiro elétrico norte-americano Ray Tomlinson inventar o e-mail, em 1971. Ele escolheu o símbolo para ser a liga dos endereços de e-mail.
As razões? Primeiro por ser um ícone que já existia nos teclados e não tinha nenhuma função para a maioria da população. Segundo, porque os norte-americanos chamam o sinal de "at", abreviação da expressão at the rate of (à medida que). At tem a função delugar: onde, está. Traduzindo um endereço de e-mail, a escolha fica óbvia. O usuário fulano de tal está no provedor X: fulanodetal@provedorX.
O que é? O que é? É redondinho e perfeitinho. Você o usa várias vezes ao dia, mas não dá a mínima atenção para a sua existência. Tem o mesmo significado no mundo inteiro. Só começou a ser usado intensamente há pouco mais de 10 anos. E, recentemente, virou peça de museu? Acertou quem respondeu o arroba. É isso mesmo, o símbolo @. Depois de mais de décadas escondido nos endereços dos nossos e-mails, foi apenas em 2010 que o arroba virou tendência. Para isso, bastou a curadora do Museu de Arte Moderna de Nova York (MoMA), Paola Antonelli, decretar.
Tudo começou quando Antonelli se reuniu com os 25 membros do comitê do Departamento de Arquitetura e Design do MoMa, o qual preside. Eles avaliaram a importância do arroba para o design e decidiram acrescentar o ícone às 175 mil peças do acervo do museu, sem nenhum custo para a instituição. Afinal, o arroba não tem dono e não tinha de quem comprar. A justificativa da escolha é simples: é o marco da geração da tecnologia do século 21.
– É um design de extraordinária elegância e economia – justificou Paola no blog do museu. Isso foi o suficiente para criar o mito em torno do símbolo internacionalmente conhecido.
A mística em volta do arroba não é recente. As mais diversas áreas já o estudaram. Em cada uma delas, o símbolo tinha significados diferentes. O pessoal da tecnologia foi quem elevou o status do arroba, ao usá-lo para constituir o primeiro endereço de e-mail. Já os linguistas acham fascinante a sua transformação em símbolo universal. Independentemente da língua que se fala, ele tem pelo menos uma função: identificar o provedor do seu e-mail. Mas após esse renascimento do sinal, os designers se apropriaram dele como um ícone graficamente elegante, simples e funcional.
A decisão de Paola de acrescentar o arroba ao acervo do MoMA despertou uma interessante discussão sobre o que pode ser design. Em texto divulgado no blog oficial do museu, a curadora defende que, assim como a arte contemporânea e a arquitetura, o design também pode ter manifestações inesperadas.
– A aquisição do @ vai um passo à frente. Eu acredito que não é mais necessário ter a possessão física de objetos para adquiri-los – diz.
Para tomar tal decisão, ela e o comitê avaliaram a forma, o significado, a função, a inovação, os aspectos culturais, o processo e a necessidade do produto. O arroba pode até não ter sido desenvolvido com a intenção de ser um símbolo de design, mas ele é tão funcional que acabou sendo adotado pelos profissionais da área. As razões são as mais diversas. Primeiro, ele ressurgiu para resolver um problema: simplificar uma complicada linguagem de programação de e-mail. Segundo, ele já era um ícone existente no alfabeto. Por isso, foi adicionado aos teclados e reutilizado sem custos para os fabricantes de máquinas de escrever e, mais tarde, computadores. E, finalmente, ele continuou a ter a função original de estabelecer conexões.
Em cada língua, um nome
Nas mais diversas línguas, o @ tem significados diferentes. 
Confira os mais interessantes:
- Alemão: rabo de macaco.
- Chinês: pequeno rato.
- Italiano e francês: caracol.
- Filandês: gato dormindo.
- Russo: cachorro.
- Espanhol e português: unidade de medida.



24 de fev. de 2011

Vocabulary


Olá Pessoal! Apresento hoje uma lista de frases com vocabulário de ferramentas em inglês. Espero que gostem!
1. Alicate: pliers
Ex.: It’s better to remove old nails with pliers.
(É melhor arrancar os pregos velhos com alicate.)
2. Tesoura: scissors
Ex.: Try to cut the fabric with sharp scissors. (Tente cortar o tecido com tesouras afiadas.)
3. Chave-de-fenda: screwdriver
Ex.: I tighten the screw with a screwdriver or even the tip of a knife from the drawer.
(Eu aperto o parafuso com uma chave-de-fenda ou até mesmo com a ponta de uma faca da gaveta.)
4. Caixa de ferramentas: tool box
Ex.: Don’t forget to put the tools in the tool box.
(Não esqueça de colocar as ferramentas na caixa.)
5. Martelo: hammer
Ex.: You should use a hammer to drive nails. (Você deve usar um martelo para pregar pregos.)
6. Lima: file
Ex.: Do you know how to sharpen a knife with a file?
(Você sabe amolar faca com lima?)
7. Machado: ax, axe
Ex.: Joseph was chopping firewood with an axe. (Joseph estava cortando lenha com um machado.)
8. Serra elétrica, moto-serra: chain saw
Ex.: It’s easier for people to cut down trees with chain saws.
(É mais fácil para as pessoas derrubarem árvores com moto-serras.)
9. Enxada: hoe
Ex.: He usually works in the field, cutting grass with a hoe.
(Ele costuma trabalhar no campo cortando capim com uma enxada.)
10. Lanterna: flashlight
Ex.: Be sure to take a flashlight when you go fishing.
(Não deixe de levar uma lanterna com você quando for pescar.)
11. Pé-de-cabra: crowbar
Ex.: The police officer said the burglar opened the door with a crowbar.
(O policial disse que o ladrão abriu a porta com um pé-de-cabra.)
12. Furadeira elétrica: power drill
Ex.:I think that power drills make a lot of noise.
(Eu acho que furadeiras elétricas fazem muito barulho.)
13. Pá: shovel
Ex.: Are you sure you saw him removing earth with a shovel? (Você tem certeza que o viu removendo terra com uma pá?)
Keep on studying!

21 de fev. de 2011

Jokes

Communication Problems
A man and his wife were having some problems at home and were giving each other the silent treatment.
Suddenly, the man realized that the next day, he would need his wife to wake him at 5:00am for an early morning business flight.
Not wanting to be the first to break the silence (and LOSE), he wrote on a piece of paper, ‘Please wake me at 5:00am.’ He left it where he knew she would find it.
The next morning, the man woke up, only to discover it was 9:00am and he had missed his flight. Furious, he was about to go and see why his wife hadn’t wakened him, when he noticed a piece of paper by the bed.
The paper said, ‘It is 5:00am. Wake up.’
Men are not equipped for these kinds of contests.
Vocabulário (termos em negrito)
·                         giving each other the silent treatment: recusando-se a falar um com o outro
·                         suddenly: de repente
·                         realized: percebeu
·                         wake him at 5:00am: acordá-lo às 5 horas da manhã
·                         business flight: vôo de negócios
·                         break the silence: quebrar o silêncio
·                         had missed his flight: havia perdido o vôo
·                         he was about to…: ele estava prestes a…
·                         men are not equipped for these kinds of contests: os homens não estão preparados para este tipo de competição
See you!


11 de fev. de 2011

Expressões idiomáticas:

Expressão Idiomática: Talk some sense into someone
Na vida corrida de hoje muita gente surta e decide largar tudo para viver uma vida, digamos, alternativa. Nessas horas é importante o apoio dos amigos e da família para não deixar o sujeito fazer besteira. Isso contextualiza a dica de hoje, confira.
Expressão Idiomática (Idiom): Talk some sense into someone
Tradução: convencer alguém a parar de fazer besteira, colocar juízo na cabeça de alguém.
Pronúncia: /t
ɔːk/ /səm/ /sens/ /ˈɪntə/ /hɪm, hər etc/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Jack is going to give up his career to become a surfer. Someone must talk some sense into him! (O Jack vai largar a profissão para virar surfista. Alguém tem que colocar juízo na cabeça dele!)

 

Expressão Idiomática: Bare one’s Soul


Abrir o seu coração para outra pessoa não é nada fácil, mesmo que esta outra pessoa seja a sua alma gêmea. Hoje apresento uma expressão útil para os casais apaixonados.
Expressão Idiomática (Idiom): Bare one’s Soul
Tradução: contar a alguém os seus sentimentos mais profundos, abrir o coração para alguém
Pronúncia: /ber/ /so
ʊl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Greg bared his soul and told Katie about his feelings for her (O Greg abriu o coração e contou a Katie sobre os seus sentimentos por ela.)
A gíria de hoje foi sugerida pelo leitor Daniel de Oliveira, ele está morando no Canadá (Toronto). A palavra tailgate é muito utilizada quando as condições das rodovias não estão boas, especialmente no inverno.
Gíria (Slang): Tailgate
Tradução: dirigir muito perto da traseira do carro à frente, dirigir colado na traseira de alguém.
Pronúncia: /
ˈteɪlɡeɪt/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Careful! You’ve got some idiot tailgating you! (Cuidado! Tem um idiota colado na sua traseira!)