11 de fev. de 2011

Expressões idiomáticas:

Expressão Idiomática: Talk some sense into someone
Na vida corrida de hoje muita gente surta e decide largar tudo para viver uma vida, digamos, alternativa. Nessas horas é importante o apoio dos amigos e da família para não deixar o sujeito fazer besteira. Isso contextualiza a dica de hoje, confira.
Expressão Idiomática (Idiom): Talk some sense into someone
Tradução: convencer alguém a parar de fazer besteira, colocar juízo na cabeça de alguém.
Pronúncia: /t
ɔːk/ /səm/ /sens/ /ˈɪntə/ /hɪm, hər etc/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Jack is going to give up his career to become a surfer. Someone must talk some sense into him! (O Jack vai largar a profissão para virar surfista. Alguém tem que colocar juízo na cabeça dele!)

 

Expressão Idiomática: Bare one’s Soul


Abrir o seu coração para outra pessoa não é nada fácil, mesmo que esta outra pessoa seja a sua alma gêmea. Hoje apresento uma expressão útil para os casais apaixonados.
Expressão Idiomática (Idiom): Bare one’s Soul
Tradução: contar a alguém os seus sentimentos mais profundos, abrir o coração para alguém
Pronúncia: /ber/ /so
ʊl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Greg bared his soul and told Katie about his feelings for her (O Greg abriu o coração e contou a Katie sobre os seus sentimentos por ela.)
A gíria de hoje foi sugerida pelo leitor Daniel de Oliveira, ele está morando no Canadá (Toronto). A palavra tailgate é muito utilizada quando as condições das rodovias não estão boas, especialmente no inverno.
Gíria (Slang): Tailgate
Tradução: dirigir muito perto da traseira do carro à frente, dirigir colado na traseira de alguém.
Pronúncia: /
ˈteɪlɡeɪt/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Careful! You’ve got some idiot tailgating you! (Cuidado! Tem um idiota colado na sua traseira!)

Nenhum comentário:

Postar um comentário